Главная Новости Британские филологи назвали слово года

Британские филологи назвали слово года

E-mail Печать PDF
Британские филологи назвали слово года

Почетный "титул" получил термин omnishambles –– от латинского omni, что значит "все", и английского shambles –– "полный кавардак". Это слово впервые употребили авторы политической программы на ВВС еще три года назад. Сейчас omnishambles занесено в Оксфордский словарь неологизмов.

Английский язык на новое реагирует молниеносно. Вот только прошли Олимпийские игры, и тут же появился новый глагол to medal, то есть "выиграть медаль в спортивных соревнованиях". Первые же купленные экземпляры книги "Пятьдесят оттенков серого" обогатили лексикон британцев фразой mummy porn, то есть "порно для мамочек" — используется для обозначения жанра женского эротического романа. Свои пять копеек в английскую речь внесли и россияне. Глагол to kerzhakov или по-русски "скержаковить" посвящен нападающему российской сборной по футболу Александру Кержакову. Впервые это слово употребил журналист газеты The Guardian, сообщил собственный корреспондент "Коммерсантъ FM" в Лондоне Андрей Остальский.

"В своем блоге, когда комментировал матч Англия-Италия, он, критикуя при этом итальянского футболиста Даниеле Де Росси, написал, что тот kerzhakoved, то есть с шести метров не смог попасть в ворота", — рассказал он.

Еще одна новинка английских словарей – eurogeddon ("еврогеддон"), обозначающее кризис, поглотивший еврозону. Это слово было замечено и в русской лингвосфере, но так и не прижилось, отметил кандидат филологических наук, главный редактор интернет-портала "Словари XXI века века" Алексей Михеев.

"Тогда оно звучало как действительно такой окказиональный неологизм, то есть как некое искусственно придуманное слово. В русском языке, наверное, все-таки рано говорить о том, что оно может как-то войти в обиход, потому что явление не совсем нам близкое. У нас свой "рублегеддон" какой-нибудь может быть, скорее", — говорит он.

Хотя в последние годы в русском языке появились тысячи слов, которые пришли из других языков и не имеют аналогов в родной речи. Как, например, блогер, роуминг или интродукция. Зачастую принимающая языковая группа просто не успевает переварить поток неологизмов. Непонятные слова становятся темой для юмористических скетчей. Иностранцам тоже нелегко осваивать неологизмы, пришедшие из русского языка. Так, например, немцам пришлось ломать язык с термином leonieren, идущим от имени Алексея Леонова и обозначающим выход в открытый космос. В хоккее используется термин the datsyuk move, описывающий движение, имя которому дал российский хоккеист Павел Дацюк. Широко также используется слово putinization. Так, организация Freedom House предупреждала об антидемократических тенденциях в Венгрии и на Украине, которые могут привести к "путинизации" молодых европейских демократий.

 

Голосования

Ваш любимый жанр?: