|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Kur të vdes, të më mbuloni Te ndonjë kodrinë, Që ta shoh gjithnjë, vëllezër, Mëmën Ukrainë; Të vështroj me gaz në zemër, Fushën pa kufi. Të vështroj si derdhet Dnjepri, Si buçet ai, Si vrapon mes Ukrainës, Drejt e për në det, Do t'i lë më nj'anë aherë, Fushat dhe rrëketë; Do të ngjitem lart në qiell Perëndine të shoh, T'i flas hapur e t'i lutem, Se tani s'e njoh. Kur të më mbuloni mua, Prangat flakini, Derdheni në shesh të luftës Gjakun për liri! Dhe në familjen e madhe, Të re dhe të lirë, Ma kujtoni fjalën time T'urtë dhe të mirë!.. |
Вперше надруковано в книзі: SHEVÇENKO T. Kobzari (Vjersha dhe poema). Tiranë, 1959, с. 24—25. Подається за першодруком.
Блаці Йорго — сучасний албанський поет і перекладач. Крім «Заповіту», переклав ще 24 твори Шевченка, в тому числі уривок з балади «Причинна» — «Реве та стогне Дніпр широкий», «Думи мої, думи мої лихо мені з вами», «Гімн черничий», «Іван Підкова», «Тарасова ніч», «Катерина», «Тополя», «Гайдамаки» та ін. Вони склали першу в Албанії збірку вибраних творів українського поета.
«Заповіт» переклав також Шакір Прізренді (в журналі «Nëndori», 1954, № 3, с. 78).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки