|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Cando eu morra, poñédeme nun outeiro no medio da chaira inmensa d'este miña Ucrania adorada, pra que eu vexa os campos sin fin o Dnieper i-as suas ribeiras bravas e pra que eu sinta o seu fungar. Cando Dnieper arrastre cara o mar azul, lonxe de Ucrania, o sangue do enemigo, d'aquela eu abandonarei os outeiros e abandonarei os campos e voarei deica o ceo pra rezar a Deus, mais si moito tempo despois esto non sucedeu eu non quero coñecer a Deus. Vós entón enterrádeme, erguédeos rompede ó fin, rompede as vosas cadeas e ragade a libertade co sangue do enemigo. Mais tarde, xa na gran familia, a familia libre e nova, non vos esquezades de mi con palabras doces, suaves. |
Переклад Хесуса Алонсо-Монтеро. Вперше надруковано в газеті «El Progreso», 1964, 13 грудня. Подається за першодруком.
Алонсо-Монтеро Хесус (народився 1928 р.) — галісійський (Іспанія) літературознавець і мовознавець. Досліджує українську літературу. З творів Т. Г. Шевченка, крім «Заповіту», переклав поезії «І день іде, і ніч іде» та «О люди! люди небораки». Автор статті «Життя й поезія Тараса Шевченка» (1964).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки