|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
אַז כ׳װעל שטאַרבן, איר באַהאַלטן זאָלט די בײנער מײַנע צװישן ברײטע מילדע סטעפּעס ,אין מײַן הײם אוקראַיִנע ,די ברײטפּאָלעדיקע לאָנקעס בערג און דניעפּר דער גרױסער זאָלן זען זיך – ס׳זאָל זיך הערן, .װי ער רעשט, דער רױשער װעט אַ טראָג טאָן פֿון אוקראַיִנע בלוט פֿון שׂונאס גלידער ביז צום ים דעם בלױען, – דעמאָלט – װעל איך באַרג און נידער אַלץ פֿאַרלאָזן און זיך לאָזן ביז די הימלען טראָגן – לױבגעזאַנגען. און ביז דעמאָלט .כ׳קאָן קײן גאָט פֿאַרמאָגן ,מיך באַהאַלט, שטײט אױף מיט צאָרן ,קײטן רײַסט מיט פֿײַער און מיט שׂונאס בײזע בלוטן !רײַך באַשפּרענקט די פֿרײַהײט אין געזינד אין גרױסן, נײַעם מיט אַ פֿרײַען װילן ניט פֿאַרגעסט אױך מיך דערמאַנען .מיט אַ װאָרט אַ שטילן |
Переклад Давида Гофштейна. Вперше надруковано у книжці: ШЕВЧЕНКО Т. Г. Вибрані твори. К., 1936, с. 145 (єврейською мовою). Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт», мовами народів світу, 1964, с. 81—82.
Гофштейн Давид Наумович (1889—1952) — єврейський радянський поет і перекладач. Крім «Заповіту», відтворив рідною мовою значну кількість поетичних творів Т. Г. Шевченка, які вийшли трьома збірками 1937 і 1939 рр., а також повість «Прогулка с удовольствием и не без морали». Автор циклу віршів про поета і статей «Його поезія близька всім трудящим» (1938), «Наша робота над перекладами творів Т. Г. Шевченка» (1939; у співавторстві з Я. Городеьким). 1939 р. Д. Гофштейн виступив з промовою на VI пленумі правління Спілки письменників СРСР у Києві, присвяченому 125-річчю з дня народження українського поета.
«Заповіт» переклали також Шимшон Мельцер (у книжці: Повне видання творів Тараса Шевченка. Т. 15. Шевченко в чужих мовах. Варшава — Львів, 1938, с. 441) та Іцик Фефер (у журналі «Совєтіше літератур», 1939, № 2, с. 3).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки