|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Мен ёлгенлей, басдырыгъыз Сюйген Украинамда, Данъыл тюзде къабыр къазыб, Асырагъыз сиз анда. Дуббур юсюне салыгъыз Уллу суу́ну кёрюрча, Эски Днепрни ёкюргени Къулагъьыма келирча. Тюзлеринъден, Украинам, Джау́ну къанын суу́ джуу́са, Ол заманда табынырма, Къобарма къабырымдан. Аллах бард деб инанырма, Мен ары дери атын Билмейме сагъыныргъа... Мени басдырыб, къобугъуз, Бугъоу́ланы юзюгюз. Къаллы джау́ну харам къанын Эркинликге бюркюгюз Уллу, эркин, джанъы юйюрде Къарнашлыкъны таныргъа, Унутмагъыз мени бирге Ашхы сёз бла сагъыныргъа. |
Переклад Османа Хубієва.
Вперше надруковано в газеті «Кызыл Карачай», 1936, 26 грудня. Подається за першодруком.
Хубієв Осман (народився 1918 р.) — карачаївський радянський письменник. Творами Т. Г. Шевченка захопився ще в дитинстві. «Мене вражали в них,— пише поет у листі до упорядника від 24 травня 1985 р.— сувора правда життя, дух боротьби за справедливість на землі, незвичайна любов до рідного народу». Перекладати поезію Т. Шевченка О. Хубієв почав у 30-х роках. Крім «Заповіту», переклав рідною мовою вірші «Тече вода в синє море», «Тяжко-важко в світі жити», «Думи мої, думи мої, ви мої єдині», «Думка» («Нащо мені чорні брови»), «Не завидуй багатому» та ін.
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки