|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Kuoltuu minuu kalmah kattuat Ukrainal omal lagial arol Dnepran varrel joven särkäl čomal. Anna millo kalmah kuuluu Dnepran kuohu mahtau, kui lyöy laineh jyrkkäh randah, minä tiediä tahton. Dnepran suuri vuo ku koppuau vihažniekoin veret, pezöy pellot Ukrainan, vedäy syväh mereh — sit ma nouzen omas kalmas jumalas sah... äski. Enne sidä — ongo jumal tunne en, hoš käske. Katatto, ga nouskua, rahvas, ottuat käzih astal, paganverel vihažniekan omavaldu kastuat. Suvus suures sovukkahas, kus roih kanzat — veľľet, minuu toiči juohatelkua sanal sulal, heľľäl. |
Переклад Володимира Брендоєва, зроблений 12 липня 1987 р. для цього видання. Друкується вперше за автографом.
Брендоєв Володимир Єгорович (народився 1931 р.) — карельський радянський письменник. Живе у м. Олонці Карельської АРСР. Автор чотирьох поетичних і прозових збірок. Окремим виданням твори В. Брендоєва вийшли у Фінляндії. З української поезії, крім «Заповіту», переклав пісню С. В. Руданського «Повій, вітре, на Вкраїну» та вірш П. Г. Тичини «Чуття єдиної родини».
«Заповіт» переклав також Федір Ісаков (у журналі «Карелия», 1939, № 3, с. 55).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки