|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Көміндер мені өлген соң, Сүйікті туған елімде. Қазылсын қабырым кең байтақ Украинамның жерінде. Жатайын биік қорғанда Кеудемді кернеп жалыным. Жатайын тыңдап күдіретті Днепрдің сарынын. Ақса қаны дұшпанның Украиннан езілген. Ағызса оны Днепр Қосылса көк теңізбен, Тастап сонда қабырымды Тэңірге ұшам табынам. Оған дейін мен оны Ешқашанда таныман! Аттаныңдар көмгесін, Үзіндер бұғау темірді! Жау қанымен сұғарып, Көгертіңдер өмірді! Мені де, Ұлы Отанды, Жаңа ел — үлкен өлкеде. Ескеріңдер үмытпай, Шапағатпен әр кезде! |
Переклад Абдільди Тажибаєва, Вперше надруковано в книзі: SEVCENKO T. Kobzar. Tandemalь өlenderi, Almatь, 1935, с. 19. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. Тандамалы шыгармалары. Алматы, 1964, с. 159.
Тажибаєв Абдільда (народився 1909 р.) — казахський радянський поет і драматург. Пристрасний пропагандист творчості Т. Г. Шевченка в Казахстані. Крім «Заповіту», переклав поему «Катерина» й велику кількість віршів співця України. За редакцією А. Тажибаєва 1935 р. вийшов перший «Кобзар» казахською мовою. Автор статей про Т. Г. Шевченка: «Тарас — і наш поет», «Незабутня велика людина» (обидві — 1939), «Шевченко і казахський народ» (1948), «Наставник казахських поетів» (1964) та ін. Українському поетові присвятив драматичну поему «Тарас» та вірші «Сирдар'я» (1935) і «Розмова з Тарасом» (1936). «Я прийняв поетичну програму Кобзаря,— зазначає А. Тажибаєв,— вона стала й моєю творчою програмою...» (Шевченківський словник. У 2-х т. К., 1975, т. 1, с. 269).
«Заповіт» переклав також І. Мамбетов (у газеті «Социалістік Казакстан», 1964, 8 березня).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки