|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Кор ме кула, менö дзебöй крут мыльквывса гуö, муса Украина эрдö, аслам чужан муö, медым аддзи паськыд эрдсö быд мыльк, Днепрöс-юöс да пыр кылі, кыдзи бузгö сійö аслас гыöн. Саридзö кор вирсö сійö вöрöглысь тшöтш нуас, ставсö эновта ме сэки — гöраяс и муяс, уськöдча лöз енэжланьыс юрбитыштны енлы... Сыöдз, татшöм шуда здукöдз ме ог казьтыв енмöс. Менö гуалöй да сувтöй жуглöй чеплысь везъяс, вöрöгнымлöн пеж-лёк вирöн мездлуннытö резöй. Сэки зэв ыджыд семьяын, мездöмаын, выльын, ті эн вунöдöй и менö казьтыштны бур кывйöн. |
Переклад Серафима Попова. Вперше надруковано в газеті «Югыд туй», 1985, 16 липня. Подається за першодруком.
Попов Серафим Олексійович (народився 1913 р.) — народний поет Комі АРСР, виступає також як прозаїк, критик і перекладач. Лауреат Державної премії Комі АРСР ім. Івана Куратова, заслужений діяч літератури і мистецтва Комі АРСР. Учасник боїв за визволення Радянської України від німецько-фашистських загарбників у роки Великої Вітчизняної війни. Пропагує серед свого народу українську літературу; крім «Заповіту», відтворив рідною мовою ще низку творів Т. Г. Шевченка, окремі поезії С. В. Руданського, І. Я. Франка, Лесі Українки, В. М. Сосюри, Д. В. Павличка та інших поетів.
«Заповіт» переклали також: Павло Шеболкін (у журналі «Ударник», 1937, № 4, с. 41), Полієвкт Попов (у журналі «Ударник», 1939, № 2, с. 40), Іван Вавилін (у журналі «Войвыв кодзув», 1961, № 3, с. 50), Василь Литкін (у журналі «Войвыв кодзув», 1977, № 2, с. 27).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки