|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Кулан-тиян, калмамастє шачєнь-касонь крайняв, стєпь кучканяс, губор пряняс кєльгома Украйнав. Кадык сєльминголєн няян кєли паксят коль ни, кода шуди вишкє Днєпрась комболдозь да жольнязь. Кодак уйфтьсы ширєнястон аєркс вракнєнь вєрснон сєнєм моряв... эста стяян калмэзорстон сєрьсон, кадан паксятнєнь да панттнєнь да куцян мянь шкайти озондома... а сєнярс мон шкайти крє̈ст аф кайсян. Калмамасть да тинцькє снида, цинзєронттєнь є̈рясть да душманонь кяжи вєрса валость учсєф волять. Моньгє оцю сємья є̈ткса, вольнай ломань налса тямасть юкснє — лятфнємастє лямбє пара валса. |
Переклад Максима Бебана (1939 р.). Новий переклад здійснено до 150-річчя від дня народження Т. Г. Шевченка й опубліковано в журналі «Мокша», 1964, № 2, с. 61. Для цієї антології автор переглянув свій переклад, вніс деякі уточнення. Подається за автографом останньої редакції.
Бебан Максим Панасович (1913—1986) — мокша-мордовський радянський поет. Жив і працював у м. Саранську Мордовської АРСР. Учасник Великої Вітчизняної війни, зокрема оборони Києва в 1941 р. Крім «Заповіту», переклав вірші «Доля» і «Якби ви знали, паничі» Т. Г. Шевченка, окремі поезії Лесі Українки.
«Заповіт» переклали також: Андрій Чекашкін (у газеті «Мокшень правда», 1939, 9 березня), Олександр Малькін (у виданні: ФЕДЬКИН Р. Р., ПОТАПКИН С. Г., САМОРОДОВ К. Т. Родной литература. Литературнай морафтомань книга 6-це класонди. Саранск, 1950, с. 86), Ілля Девін (у журналі «Мокша», 1961, № 3, с. 77).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки