|
Всі мови All languages |
Українська бібліотека Джерело |
Гостьова книга Guest book |
|
«Заповіт» Тараса Шевченка
|
|
|
Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr Den Kurgan mir bereiten In der lieben Ukraine, Auf der Steppe, der breiten, Wo man weite Felder sieht, Den Dnjepr und seine Hänge, Wo man hören kann sein Tosen, Seine wilden Sänge. Wenn aus unsrer Ukraine Zum Meer dann, zum blauen, Treibt der Feinde Blut, verlaß ich Die Berge und Auen, Alles laß ich dann und fliege Empor selbst zum Herrgott, Und ich bete... Doch bis dahin Kenn' ich keinen Herrgott! So begrabt mich und erhebt euch! Die Ketten zerfetzet! Mit dem Blut der bösen Feinde Die Freiheit benetzet! Meiner sollt in der Familie, In der großen, ihr gedenken, Und sollt in der freien, neuen Still ein gutes Wort mir schenken. |
Переклад Гедди Ціннер. Вперше надруковано в книзі: SCHEWTSCHENKO T. Der Kobzar. Ausgewählte Dichtungen in zwei Bänden, Bd 1. Moskau, 1951, с. 448. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світу, 1964, с. 95—96.
Ціннер Гедда (літературний псевдонім — Елізабет Франк, Ганхен Лобезам; народилася 1907 р.) — німецька письменниця, перекладачка. Живе в НДР. Брала участь у виданні «Кобзаря» Шевченка в двох томах, що вийшов 1951 р. у Москві німецькою мовою.
Крім «Заповіту», переклала ще 15 творів українського поета, зокрема «Іван Підкова», «Ой виострю товариша», «Не так тії вороги», «І знов мені не привезла», «Породила мене мати».
«Заповіт» переклали також: Йоганн Георг Обріст (у книжці: Taras Grigoriewicz Szewczenko, ein kleinrussischer Dichter. Dessen Lebensskizze samt Anhang, bestehend aus Proben seinen Poesien, in freier Nachdichtung von J. Georg Obrist. Czernowitz, 1870, с. 54), Іван Франко (переклав 1882 р., опубліковано в дещо відмінній редакції в журналі «Ruthenische Revue» (Wien), 1903, № 1, с. 16; другий варіант перекладу І. Я. Франка датується 1915 р., надруковано у виданні: Шевченко. Річник другий. Харків, 1930, с. 214), Вільгельм Горошовський (у журналі «Ruthenische Revue», 1904, № 15, с. 456—457), Осип Турянський (уривок «Заповіту» в журналі «Ukrainische Rundschau», 1910, № 2, с. 64— 65), Юлія Віргінія (у її збірці: Freiheit und Arbeit. Lousanne, 1910, с. 145), Артур-Маріан Бош (у журналі «Ukrainische Rundschau», 1914, № 3-4, с. 188), Остап Грицай (у віденському журналі «Ukrainische Nachrichten», 1915, 13 березня, № 25, с. 1), Густав Шпехт (у виданні: Taras Schewtschenko, der ukrainische Nationaldichter. Berlin, 1937, с. 56—57), Франц Дідеріх (у книжці: Das Wort. Literarische Monatsschift, 1939, Heft 2, с. 154), Ганс Кох (у виданні: Die ukrainische Lyrik. Wisbaden, 1955, с. 15).
Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу
ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у
гостьовій книзі
(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки