Всі мови
All languages
Українська бібліотека
Джерело
Гостьова книга
Guest book

Увага! Встановіть UNICOD-шрифти, будете бачити всі символи свіх алфавітів.
Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

«Заповіт» Тараса Шевченка
словацькою мовою

Заповіт Тараса Шевченка мовами народів світу

Переклав Юліус Кокавець

Závet


 Keď ja zomriem, zahrabte ma,
bratia, na mohyle,
prostred stepi širo-širej,
v Ukrajine milej,
by úrodné lány poli,
Dneper prostred lúčin
bolo vidieť, bolo počuť,
ako reve — huči.
Keď ponesie z Ukrajiny
do belasých mori
krv tyranskú, potom i ja
rodné lány, hory,
všetko nechám, potom uznám
všemocného bohá,
— pomodlim sa... No dovtedy —
ja nepoznám boha.
Pochovajte. A povstaňte,
putá zlomte smelo
a polejte slobodienku
krvou nepriateľov!
A na mňa vo veľkom rode,
v rode voľnom, novom,
pamätajte, spomeňte si
dobrým, tichým slovom.


Переклад Юліуса Кокавця. Вперше надруковано у виданні: ŠEVČENKO T. Dumy moje... Bratislava, 1959, с. 314. Подається за виданням: ШЕВЧЕНКО Т. «Заповіт» мовами народів світи, 1964, с. 107—108.

Кокавець Юліус (народився 1931 р.) — словацький письменник. Активний пропагандист літературної спадщини Т. Г. Шевченка в Словаччині. Крім «Заповіту», переклав поетичні твори Т. Г. Шевченка, написані до 1847 р. Вони склали збірку «Думи мої...» (1959). Брав участь як один з перекладачів у виданні книжки «Струни серця» (1962), до якої увійшли твори Кобзаря 1847—1861 рр.

«Заповіт» переклали також: Нересницький (справжнє ім'я — Ю. Славік; у журналі «Prúdy», 1911, № 8-9, с. 335), Рудо Бртань (у журналі «Kultúrny večery Československo-sovietského priateľstva», 1951, № 3, с. 26), Ян Понічан (у газетах «Práca», 1951, 11 березня, та «Kultúrny život», 1951, 11 березня), Милан Лайчіак (у газеті «Pravda», 1964, 8 березня).



Якщо ви помітили помилки, або маєте зауваження пишіть на адресу ukrlib@narod.ru,
або залиште повідомлення у гостьовій книзі


(c) Видавництво «Наукова думка», упорядкування, примітки



KMindex